The M-1965 field jacket (also abbreviated as M-65 ) is a straight front, cold weather, field coat made of water-repellent fabrics.  Initially designed for the US military under the MIL-DTL-43455K standard,   it is now also worn as a civilian item of clothing.
The M-65 is the classic U.S. military field coat. Manufactured to military specifications, the Alpha M-65 represents the best in military fashion while retaining its military elements for functional use. The M-65 was designed to be oversized, allowing soldiers to carry ammunition and all their gear - Alpha’s M-65 stays true to this oversize design.
The word crisis in Chinese language.
Trying to inspire the public in hard times in the West and in Russia is often cited as an example the Chinese word for "crisis" (危机 wēijī - "veitsi"), which is represented as the combination of two hieroglyphs: "danger" and "opportunity". However, this is a beautiful interpretation is wrong, because the character 机 jī in addition to "opportunity" has other meanings.
The American linguist Benjamin Zimmer has traced the history of the use of "veitsi" in the English language until an anonymous article in the room of the missionary magazine of China from 1938. The most widely the word has been used in the United States after the speech John F. Kennedy April 12, 1959, embedded a spectacular turnover in his speech in Indianapolis.
In Chinese, the word crisis consists of two characters. One means "danger" and the other represents "opportunity."
This misconception continued to live through the efforts of Richard Nixon and other politicians, brilliant eloquence in public.
Since then, the crisis in the Chinese language..." has become a favorite tool of American business consultants and experts in motivation and also gained popularity in educational institutions, politics and the press. For example, in 2007, U.S. Secretary of state Condoleezza rice mentioned it during middle East peace talks. Former Vice President al Gore used the "crisis" several times, including during his speech, the Nobel laureate.
Benjamin Zimmer argues that although this phrase and convenient as a rhetorical device, as well as a very cheerful and optimistic, partly it is an attempt to wishful thinking.
"Danger" in Chinese-wéixiǎn 危险, "opportunity" — 机会 jīhuì. These two certainly different words are used by the Chinese themselves, so that the "crisis" in Chinese is not a combination of danger and opportunity. The fact that "veitsi" contains elements of both words — an accident, as well as in the Russian language, for example, "control" and "contract" are not synonymous.
Chinese philologist Victor Herbert Mayr from the University of Pennsylvania argues that the popular interpretation of "veitsi" as "danger" and "opportunity" is too broad "public" interpretation. While Wei (危) means "dangerous" or "critical", the element JI (机) has quite a few meanings. Its main sense is a "critical point".
Wu hung, a Chinese scholar from the University of Chicago, says that originally "veitsi" didn't mean "crisis". "JI has a range of values, including the possibility, but also danger, too," he says. When in the third century, the Chinese began to use the word "veitsi", it simply means danger — sense was emphasized by both characters.
Based on the foregoing, we can conclude that a combination of "danger" and "opportunity" is our own, independent from language and culture to the interpretation of the word "crisis". So let us believe and hope that any adversity and hardship in the future will only lead to wonderful opportunities, and risk will be spared!